翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Maritimer English : ウィキペディア英語版
Canadian Maritime English

Canadian Maritime English or Maritimer English, also known as Atlantic Canadian English, is a dialect of English spoken in the Maritime provinces of Canada. Quirks include the removal of pre-consonantal sounds, and a faster speech tempo. It is heavily influenced by British, Irish English, and Acadian French—especially in northern New Brunswick.
==Characteristics==
An example of typical Maritime English is the pronunciation of the letter t. The flapping of intervocalic and to alveolar tap between vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop , is less common in the Maritimes, so that "battery" is pronounced instead of with a glottal stop.
Especially among the older generation, and are not merged; that is, the beginning sound of ''why'', ''white'', and ''which'' is different from that of ''witch'', ''with'', ''wear''.
Like most varieties of Canadian English, Maritime English contains a feature known as Canadian raising: diphthongs are raised before voiceless consonants. For example, IPA and become and , respectively, before , , , , .
Although dialects vary from region to region, especially based on the rural/urban divide, there are some other commonalities. For example, there is heavy rhotacism on vowels preceding . Also, low front vowels seem to be lengthened and sometimes tensed, which in some regions can result in raising, and even a very slight rounding of the higher vowels and diphthongs. These phonetic differences are not all systematic; some lexical items do not apply to these rules, so perhaps it the vowel system is in a process of shift, or there could be interference from other, more urban dialects and the media.
The interrogative "right?", raised to , is also used as an adverb, as in "It was right foggy today!". This sense may be influenced by Welsh word "reit" , which means "very, rather, or considerably". "Right" is often, though less today than before, used with this meaning in the American South, too. "Some" is used as an adverb as well, especially in Nova Scotia, as in "This cake is some good!". Another example is "s'pose" or "s'poseda" for "suppose" or "supposed". Such expressions tend to be widely used in the rural Maritimes, but are less common in urban areas.
Terminal hard consonants are often dropped from pronunciation when found in sentences. "Ol'" rather than "old", "col'" rather than "cold", "tha'" rather than "that", "suppose'" rather than "supposed." (with the -s pronounced softly, rather than as a -z). When it is pronounced it is softly, almost imperceptibly.
Common in New Brunswick, Prince Edward Island and Nova Scotia, but also found in downeast Maine, is aspirated speech; i.e.,"Yeah" or "No", spoken while inhaling. (colloquial pronunciation). This speech pattern bears no particular significance, other than its unusual nature. Competitive aspirated speech has been observed, with the intensity of aspiration increasing as conversation passes from one person to the next. The speaker is generally unaware of using this technique, and will frequently deny using it, when confronted. This is often referred to as a "Gaelic Gasp."
Terms of British origin are very much still a part of Maritime English, although slowly fading away in favour of American or Western terms. ''Chesterfield,'' ''front room,'' ''gob'', and ''parlour'' are examples of this. Another is the use of the somewhat vulgar "arse" in place of the American and central and western Canadian form, "ass". Other examples of British terms that may be heard in the rest of Canada, but less frequently than in the Maritimes, include "holiday" for vacation, "sweets" for candy, "Mum" for Mom and "cellar" for basement. Prince Edward Islanders often use more British terms than any other Maritimers, due to the overwhelming homogeneity of the province's Scottish and Irish ethnicity. Examples include referring to the hood of a car as an "engine bonnet" and a barn as a "byre." The latter is much more common amongst older speakers.
Truancy is often referred to as playing hookey, skipping, ditching, or jigging. Some Maritimers, particularly Prince Edward Islanders, will describe treacherous winter roads as "slippy" rather than "slippery". Some Maritimers will also add an /s/ to the end of "somewhere" and "anywhere", producing "somewheres" and "anywheres"
The names of meals are not always used in the same way as in other parts of the country: "dinner" may refer to the meal eaten at midday; "supper" is the evening meal; and occasionally, particularly with older speakers, "lunch" refers to a snack eaten outside of regular meal times (for example, a "bed lunch" is a bedtime snack). "Breakfast" is used for the morning meal, as it is elsewhere in Canada.
Many terms and phrases that are derived from the region's nautical background and are often shared with Britain, Ireland and New England. Examples of this include terms such as "reef" in place of "pull" and a deckhand on a boat being referred to as a "cork." A common way to describe drunkenness is to state that someone is "three sheets to the wind," which is a phrase used to describe a ship swaying in the wind due to loose sheets (ropes) in the rigging.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Canadian Maritime English」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.